vendredi 23 mars 2012

Les mots étrangers dans la langue française


Transcription : 

Je suis allemande et j'habite à Paris. Après 5 ans passés ici, je parle français presque couramment. Mais j'ai parfois du mal à comprendre les Français. Étonnement, le problème ne se pose pas en français mais en anglais, quand vous, les Français, vous prononcez des mots anglais. Un petit exemple datant de l'époque où je partageais un appartement avec Amélie, mon amie française. « Jeanette, tu veux un bounetie ? » me demande Amélie depuis la cuisine. Bounetie ? Je ne vois pas ce qu'elle veut dire. Amélie insiste : « tu n'aimes pas les bouneties ? » Aïe, je pressens que je viens de passer pour une Allemande ignare. Dans la cuisine, je vois alors Amélie en train de grignoter avec délice une barre de chocolat et à côté d'elle le fameux emballage bleu et blanc : un bounty ! C'est que nous autres Allemands, nous disons « bounty ». Nous essayons toujours de prononcer les mots anglais à l'anglaise, contrairement à vous qui avez l'habitude de franciser les noms d'origine étrangère sans sourciller. Vous, quand vous parlez de « Matte Damonne », on a du mal à comprendre de qui vous parlez puisque chez nous cet acteur américain est connu sous le nom de Matt Damon.Vous dites « haut-li-oudes » au lieu de « Hollywood ». « Quirque Douglasse » au lieu de Kirk Douglas. « Montit Piton » au lieu de Monty Python. Et bien sûr pour vous, un I Mac est un « imaque ». Et si vous parlez de « Manatane » et qu'un Allemand vous demande alors « Manatane, qu'est-ce que c'est ? Jamais entendu parler ! » vous êtes carrément indignés. Voici ce qu'Amélie m'a répondu quand je me suis écriée presque avec soulagement « Ah, tu veux dire un bouty ! » elle m'a singé avec un léger agacement « Ah, bien sûr, un bounty ! Mademoiselle parle anglais ? Tu veux un bounty, alors ? ». Attention, donc, mes chers compatriotes quand vous voulez parler à nos amis français du dernier film que vous avez vu au cinéma. Dites plutôt « Umma Turemane », sinon vous pourriez passer pour un snob. Pour éviter cela, et aussi tout simplement pour me faire comprendre, je me suis mise moi aussi à parler des fugues de « Baque », du fabricant de soupe « Majie » et de la barre chocolatée « Nutse ».

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire